To call her Domina is to worship through language.
Please read first The Two Lineages of Female Domination
This writing is dedicated to my wonderful Domina friends in Madrid. I’ll miss you. xx
Note: I do refer to the Roman Empire here, and even though I am well aware of the atrocities that the founding patriarchal order did to womankind, this piece is primarily and specifically about the etymology of Domina.
2nd note: Fetlife removes italics during pastes, so just imagine all the non-English words in italics – haha!
Disclosure: I value female-centric Femdom (as opposed to male-centric Femdom). You will see this in my writing. And, actually, this is one of the reasons this writing exists.
The Domina Lineage
In the Latin world, dominaâthe feminine of dominusâwas not an erotic metaphor but a civil and domestic fact. She was the lady of the house, the ruler of the household, and, in certain contexts, the female owner of property, servants, and slaves (Lewis and Short 1879, s.v. âdominaâ). Her domain, the domus, was the nucleus of Roman social order. To govern it was to wield authority over life itself. The hearth, the lineage, the rituals, and the erotic and moral economy of the household (Wyke 2002, 33-36). Her power was not abstract, but spatial, embodied, and relational. The architecture of her house was the architecture of her law.
Unlike Mistress, which centuries later became bound to commerce and trade, Domina never left the grammar of sovereignty. The etymological field that extends from domina is remarkably cohesive: domus (house), dominus/domina (lord/lady), dominium (ownership), dominatio (rule), domare (to tame or subdue), dominus terrae (lord of the land) (Oxford Latin Dictionary 2012, s.v. âdominusâ). These are not the scattered relics of a lost language, but are the living grammar of authority. Every modern European word for domain, dominion, and domestic still carries the trace of domina, a semantic genealogy that reveals how power and household were linguistically inseparable (Veyne 1988, 44-46).
Even the English âdisciplineâ (from disciplina, teaching or order) shares its moral lineage: the household as an origin of governance and moral education (Shorter 2005, 13-14). As such, the term dominatrix first appeared as the feminine of the Latin dominator, meaning simply âfemale rulerâ or âshe who governs,â and more specifically, âshe who tames or subduesâ (Lewis and Short 1879, s.v. âdominatrixâ), devoid of erotic connotation.
Maria Wyke, in The Roman Mistress, observes that the Domina in Roman elegy stands at the intersection of erotic, social, and linguistic power. She is the one who gives law to desire. The male poet-lover, cast as servus amoris (slave of love), renounces civic mastery to serve under the erotic rule of his Domina (Wyke 2002, 33â38). In these texts, the language of the household becomes a language of passion. The vocabulary of servitude is eroticised, turning the man into a manservant and the woman into a sovereign. The symmetry of Dominus and Domina persists, but its function inverts. The feminine figure rules not by decree but through the irresistibility of her will.
Judith Hallett notes that this inversion overturns the entire Roman value system. Roman masculinity was founded on virtusâself-command, control over passions, and mastery over dependents. The Domina undoes that mastery. Her fusion of domestic and erotic authority is profoundly destabilising. She rules not through civic duty but through presence, through the gravitational pull of her erotic truth (ref. Hallett 1997, 111-114; Wyke 2002, 33-38). Paul Veyne similarly observes that Roman elegy effects a radical reversal of social order, transforming love into a sphere where man submits to the law of the woman, an inversion that makes the beloved the centre of moral and poetic authority (Veyne 1988, 44-46). In her presence, power ceases to be an external imposition and becomes an internal state. Later, feminist readers have observed, following Veyne, Roman elegy constitutes a poetic revolution in which the woman becomes the author of erotic law, a symbolic reversal that relocates civic law authority within desire (Wyke 1998; Green 1998; James 2003).
This is why the Roman Domina is not the precursor of the prostitute or the professional dominatrix, but the lifestyle ruler. Her power is not transactional; it is relational, spiritual, and domestic. The âhouseâ is her domain, not her market stall. Her dependents, lovers, and slaves exist within her sphere of moral and erotic lawâa domestic order that anticipates both the feudal lady and the modern lifestyle Domina.
As the Roman world Christianised, Domina ascended rather than vanished. She became Domina Nostra, âOur Lady,â the canonical title of the Virgin Mary. Theologically, this was a linguistic consecration. The Latin Church appropriated Domina to name the Mother of God. The Virgin was Dominatrix Coeliâthe sovereign of heaven. In the tenth century, the canoness Hrotsvitha of Gandersheim used dominatrix in a precisely devotional sense, describing the Virgin Mary as âa mighty Queen throughout all ages and the illustrious Mistress of the heavenly realmsâ:
Tu quia sola potenter eris regina perennis / Necnon stelligeri dominatrix inclita caeli
(Hrotsvitha, The Maria, ca. 935â975; Wiegand and Gonsalva 42â43, 510).
The word signified moral and spiritual sovereignty, not physical domination or erotic control. However, this sanctification of Domina was also a political neutralisation. Real womenâs authority was absorbed into the divine, and living Dominae were displaced by a celestial one. Patriarchy, in a theological sleight of hand, elevated the Domina only by removing her from the earth. Still, the word carried forward its resonance of dignity, authorship, and female authorship.
In Italy, donnaâfrom dominaâcame to mean âlady,â but not merely woman. It implied social rank, dignity, and independence. As the Treccani Dizionario della Lingua Italiana notes, donna originally signified âfemmina di condizione elevata, nobile, o rispettataâ (âa woman of high rank, noble or respectedâ) (Treccani, s.v. âdonnaâ). With a possessive pronoun, mia donnaââmy ladyââthe word evolved into Madonna, a fusion of reverence and intimacy, sanctity and affection (Treccani, s.v. âdonnaâ). To call a woman Madonna was to acknowledge her as sovereign over both the heart and the household. The Italian poet Petrarchâs Canzoniere (cir. 1350), in which Madonna Laura reigns as the unattainable beloved, continues the Roman inheritance of woman as axis of moral order and inspiration, not as object of possession (Petrarch 1996, 37â39). During the Renaissance, the cortigiane onesteâthe âhonest courtesansââfigures such as Veronica Franco and Tullia dâAragona, embodied a synthesis of the intellectual and erotic sovereignty. Though they lived within patriarchal patronage, they authored their own erotic and poetic economies. From Francoâs Terze Rime (1575), her dominion was neither the bed nor the court, but the realm of meaning she commanded with her intellect. These oneste were living Dominae, women who ruled their salons as republics of intellect, desire, and discourse (Franco 1575, cited in Prioleau 2004, 107â10; and Rosenthal, 1992, 21).
French dame traces a parallel descent through Late Latin domna, itself a phonetic contraction of domina (CNRTL, s.v. âdameâ). In medieval France, la dame was the female counterpart of the knightâthe woman of honour, often his ruler in love and patroness in culture. The genre of courtly love (finâamor) centred on service to a lady who governed by grace and decree. The troubadours and trouvĂšres of the twelfth century repurposed the feudal hierarchy into an erotic one. The knight became the servant of his ladyâs virtue, transposing servitium amoris (service of love) âservice to the loved oneâ from Roman elegy into Christian Europe (Boase 1977, 22-35). This feudal contract was known as âlove serviceâ or domnei, and was constituted on the analogy of the feudal relationship between a vassal and his over-lord: the lover swore an oath of allegiance to his lady, and made a pledge to obey her and to abide by certain rules, such as secrecy, patience, and moderation (Boase 1977, 89-90).
Christine de Pizanâs Le Livre de la CitĂ© des Dames (1405) is one of the earliest feminist reimaginings of Domina logic. In her allegory, women are summoned to build a symbolic cityâbrick by brick, virtue by virtueâto house their own dignity. Christine writes that Raison first appears to her, followed by Droiture and Justiceâ Reason, Rectitude, and Justiceâwho together guide her in the foundation of the city and the placement of virtuous women within its walls, constructing this new domus of female sovereignty (De Pizan 1405, 43â45). The dame in this text represents a woman who erects her own city of meaning. She is the author of her space and law (De Pizan 1405, 43-45). Pizanâs vision transforms the Dominaâs classical authority into a civic metaphor: the Domina becomes the builder and governor of her own symbolic realm.
Spanish doña and dueña, as codified by the Real Academia Española, retain explicit etymological connection to domina. Doña is an honorific, a title of nobility and respect; dueña means âfemale owner,â âmistress of a house,â or âmatronâ (RAE, s.v. âdueñaâ). In early modern Spain, la dueña (the female owner) was often the head of a household, a chaperone or guardianâalways a woman of governance. Portuguese dona shares this lineage, denoting ladyship, ownership, and stewardship alike (InfopĂ©dia, s.v. âdonaâ). Across these languages, Domina survives not as a fetishised memory but as a living semantic field for dignity and honour. In modern day, dominatriz remains the more public, professional term in Spain and Latin Americaâappearing in media, advertising, and fetish cultureâbut dĂłmina or Domina persists in lifestyle discourse. Within Spanish-language BDSM communities, online glossaries and forums list dĂłmina among the recognised female-dominant titles, alongside ama (âmadama/ladyâ) and dominante (dominant) (Wikipedia, âDominante BDSM;â RAE articles for dueña/doña). On European kink platforms, particularly in Spain, Germany, and the Nordics, Domina continues to denote female authority grounded in relational power, rather than commercial power.
English, a West Germanic language, did not inherit the word Domina directly but received it from Latin through Old French dame (Late Latin domna < domina) (Oxford English Dictionary, s.v. âdameâ; CNRTL, s.v. âdameâ). The term entered Middle English by the thirteenth century as both a social and moral distinctionâthe woman of authority, the matron, the head of the householdâcarrying the weight of dignity and governance. In medieval and early modern English, as in French, dame became the female counterpart of the knight, a title granted to women of rank, learning, or virtueâDame Prudence, Dame Fortune, Dame Justice. Religious life preserved the title through the abbess and the nun. Even today, Britainâs chivalric system maintains Dame as the female equivalent of Sir, a knighthood upon women, and a formal recognition of sovereignty and service. The termâs endurance, from Mary as Our Dame in Marian devotion to Dame Judi Dench, reveals that English did not fully abandon Domina; it merely Anglicised her.
Through Victorian clandestine literature, it is evident that the Dominaâs domestic authority persisted as a structural archetype. As Steven Marcus (1966) and Ian Gibson (1978) note, the flagellant heroines and disciplinarian women of erotic fiction were rarely prostitutes or professional mistresses. They were governesses, widows, or teachers; women of moral discipline and domestic sovereignty. Their authority operated within private interiorsâthe nursery, the classroom, the studyânot the public marketplace (Marcus 1966, 205â16; Gibson 1978, 96â99). The eroticism of discipline was anchored in domestic life and pedagogy with titles such as The Convent School: The Adventures of a Young Flagellant (1876) and The Mysteries of Verbena House (1882). The instruments of controlâthe rod, the chair, the rulebookâbelonged to the moral furnishings of the home and grammar of education. The erotic charge of these imaginations (though many novellas were portrayed as real diaries) lay less in cruelty than in correction and the restoration of order; an echo of the Roman Dominaâs union of teaching (disciplina) and rule (dominium).
The earliest recorded use of dominatrix in English occurs in Richard Edenâs 1561 translation of MartĂn CortĂ©s de Albacarâs Arte de Navegar (The Art of Navigation): âRome was the dominatrix of nationsâ (Eden 1561, sig. 73). The meaning here denotes civic and imperial sovereigntyâRome as the ruling mistress of the world. After this, dominatrix disappeared from English usage for nearly four centuries, only to re-emerge in America in 1967 in a pulp paperback, The Sex Revolvers: âProfessionally, she is an expert dominatrix, a girl whom men pay to have her humiliate and torment themâ (Lindemann 2012, 200â202). A year later, Unique Book published Dominatrix (1968), a sleazy paperback novel by Myron Kosloff, illustrated by the fetish artist Eric Stanton, while the adult film Dominatrix Without Mercy (1976) further cemented the termâs association with commercial sadomasochism.
This reintroduction of dominatrix, however, had little resemblance to its original sense of moral or civic sovereignty. What had once meant âfemale rulerâ was now repurposed by profit-seeking men for male sexual fantasy. Dominatrix no longer named a woman who governed, but one who performed domination for male pleasureâa linguistic inversion that transformed sovereignty into sexual service and commodity.
Austrian author Leopold von Sacher-Masochâs Venus im Pelz (1870) exposes one of the most significant linguistic displacements in the history of Female Dominance. Written in Germanâa language outside the Latin familyâthe pivotal misunderstanding arose with its English translation, Venus in Furs (1921). When Severin addresses Wanda, saying, âNoch nicht, Herrinâ (âNot yet, Mistressâ), she replies, âDas Wort gefĂ€llt mir. Du darfst mich immer Herrin nennen, verstehst du?â (âI like that word,â she said. âYou are always to call me Mistress, do you understand?â) (Sacher-Masoch 1870, ch. 6). The exchange, deceptively simple, encapsulates a linguistic tragedy for domestic Femdom.
Herrin in German is the nearest linguistic equivalent to Domina: the feminine of Herr (lord) from the Old High German hÄriro or hÄrro, related to hÄr meaning âexaltedâ or ânobleââechoing Latin Dominus in its shared architecture of rule (Herrschaft), house (Haus/domus), and devotion (unsere Herrin / Domina Nostra) (Kluge 2011, s.v. âHerrâ; Pfeifer 1993, s.v. âHerrinâ). Herrin situates the woman at the intersection of domestic authority, erotic command, and spiritual legitimacy. It names her as ruler of a world both moral and embodied. When Wanda accepts Herrin as her title in the original text, she assumes not a role but a law. Her authority is authored through language, not granted by social hierarchy.
By contrast, Sacher-Masoch uses Dame to describe Venusâdie Dame auf den Namen Venus (âthe lady called Venusâ)âa word which, by the nineteenth century, denoted refinement and social grace rather than command. Dame remained symbolic and elevated, linked to the celestial rather than the domestic. Wanda, by contrast, embodies the living and domestic Herrinâa woman of tangible authority and earthly sovereignty. This distinction is crucial in understanding the text. Dame here belongs to the mythic sphere of Venus (just like the Virgin Mary), Herrin belongs to the realm of lived power.
Yet in the 1921 English translation by Fernanda Savage, Herrin as âMistressâ erases an entire philosophical dimension. By late nineteenth century Europe, Mistress already denoted illicit liaisons and commercialised desire. It no longer signified command but dependency on male supportâa woman maintained, not obeyed. The result was a profound distortion. The Dominaâs title and law were rewritten as the trope of male fantasy. This linguistic misstep, perpetuated across reprints and adaptations, tainted the global reception of the text and, by extension, the misunderstanding of Female Domination itself. What Sacher-Masoch conceived as a meditation on feminine authorship became, in English, an erotic script for male consumption. Because of this linguistic oversight, the sovereignty of the female ruler in what was to become a seminal work for BDSM was transformed into the service of the kept woman.
The most remarkable fact about Domina is that she has never truly disappeared. While English-speaking pop culture replaced her with Mistress and later Domme, Europe retained her. The Romance languagesâthose closest to the ancient worldâstill live inside her grammar. Italian, Spanish, Portuguese, and French each carry descendants of Domina that remain in active use as titles of respect, intimacy, and female authority. She is not a ghost from Latin; she is a living matriarch in language.
In recent years, Domina has experienced a quiet revival even among English cultures. The internet era, for all its flattening, has given women the ability to self-name outside inherited male structures. Lifestyle female dominantsâespecially those grounded in relational or spiritual Femdomâare reclaiming Domina as a marker of autonomy distinct from both Mistress and Domme. Across European kink platforms and blogs, a clear linguistic differentiation can be traced. Domina denotes lifestyle or ritual power; Dominatrix denotes performance; Mistress denotes profession. The restoration of Domina as a living title thus enacts more than an etymological repair. It recentres female dominance not as a spectacle for male consumption but as the structure of life, love, and language. It reminds us that sovereignty begins at homeâthat the root of domination is not violence but house-building.
Domina restores the historical and philosophical depth of female rule. It reconnects the act of dominance to the older idea of sovereignty within the houseâher mind, her world, and her erotic truth. The Domina governs by female design and female desire. Her erotic power is the aesthetic form of her authority. To call oneself Domina is not to imitate the past but to reconnect and continue it. It is to speak in the same grammar of our foremothers; to align oneâs identity with the unbroken thread of female authority that runs through art, literature, theology, and lived practice.
Thus, the word Domina does what Mistress and Domme cannot: it joins the sensual to the sovereign, the domestic to the divine. It restores the unity of meaning that patriarchy split apartâbetween house and heaven, power and love, female body and female law.
To speak it, is to remember that the house has always been hers.
To call her Domina is to worship through language.
Please be aware, this is a work-in-progress so their might be some edited corrections.
References
Boase, Roger. 1977. The Origin and Meaning of Courtly Love: A Critical Study of European Scholarship. Manchester: Manchester University Press.
CNRTL (Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales). n.d. âdame.â Accessed 2025.
De Pizan, Christine. 1405. Le Livre de la CitĂ© des Dames. Ed. and trans. Ăric Hicks. Paris: Librairie GĂ©nĂ©rale Française, 1992.
Eden, Richard (trans.). 1561. The Arte of Navigation by MartĂn CortĂ©s de Albacar. London: Richard Jugge.
Gibson, Ian. 1978. The English Vice: Beating, Sex and Shame in Victorian England and After. London: Duckworth.
Hallett, Judith P. 1997. Judith P. Hallett and Marilyn B. Skinner, eds., Roman Sexualities, Princeton: Princeton University Press.
Hrotsvitha (Hroswitha) of Gandersheim. ca. 935â975. The Non-Dramatic Works of Hrosvitha. Trans. and ed. Sister M. Gonsalva Wiegand, O.S.B. (rev. ed., 1936; orig. 1887). Washington, DC: Catholic University of America Press.
InfopĂ©dia (Porto Editora). n.d. âdona.â Accessed 2025.
Kluge, Friedrich. 2011. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. 25th ed. Rev. Elmar Seebold. Berlin: De Gruyter. (s.v. âHerr,â âHerrinâ.)
Lewis, Charlton T., and Charles Short. 1879. A Latin Dictionary. Oxford: Clarendon Press. (s.v. âdominaâ; âdominatrixâ.)
Lindemann, Danielle J. 2012. Dominatrix: Gender, Eroticism, and Control in the Dungeon. Chicago: University of Chicago Press.
Marcus, Steven. 1966. The Other Victorians: A Study of Sexuality and Pornography in Mid-Nineteenth-Century England. New York: Basic Books.
Oxford English Dictionary (OED). n.d. âdame.â Accessed 2025.
Oxford Latin Dictionary (OLD). 2012. 2nd ed. Edited by P. G. W. Glare et al. Oxford: Oxford University Press. (s.v. âdominus,â âdominium,â âdominatio.â)
Petrarch (Francesco Petrarca). 1996. Canzoniere / Rerum vulgarium fragmenta. Trans. and ed. Mark Musa. Bloomington: Indiana University Press.
Pfeifer, Wolfgang. 1993. Etymologisches Wörterbuch des Deutschen. 2nd ed. Berlin: Akademie Verlag. (s.v. âHerrin.â)
Prioleau, Elizabeth. 2004. Seductress: Women Who Ravished the World and Their Lost Art of Love. New York: Viking. (pp. 107â10 on Veronica Franco.)
RAE (Real Academia Española). n.d. âdueña.â Diccionario de la lengua española. Accessed 2025.
Sacher-Masoch, Leopold von. 1870. Venus im Pelz. Leipzig: Druck und Verlag von H. Matthes.
âââ. 1921. Venus in Furs. Trans. Fernanda Savage. London: Privately printed. (First widely cited English translation.)
Shorter Oxford English Dictionary. 2005. 5th ed. Oxford: Oxford University Press.
Treccani (Istituto dellâEnciclopedia Italiana). n.d. âdonna.â Vocabolario Treccani online. Accessed 2025.
Veyne, Paul. 1988. Roman Erotic Elegy: Love, Poetry, and the West. Trans. David Pellauer. Chicago: University of Chicago Press.
Wyke, Maria. 2002. The Roman Mistress: Ancient and Modern Representations. Oxford: Oxford University Press.
Wikipedia. n.d. âDominante (BDSM).â Accessed 2025.
Film and pulp items (documenting the modern sexual sense):
Kosloff, Myron. 1968. Dominatrix. New York: Unique Book. (Cover art by Eric Stanton.)
Stanton, Eric. 1968. Cover illustration for Myron Kosloff, Dominatrix. New York: Unique Book.
Unknown Director. 1976. Dominatrix Without Mercy. [Adult film].
The Sex Revolvers. 1967. Pulp paperback quoted in Lindemann 2012, 200â202.